ФИРДОУСИ (около 940-1020 или 1030)
На Востоке говорят, что перевод поэтического произведения - это всегда обратная
сторона прекрасного ковра. И тем не менее тяга к переводам не уменьшается.
Ценители литературы стремятся не только передать содержание, но и величие или
прелесть оригинала, красоту поэтического языка.
Знаменитую книгу иранского классика Фирдоуси "Шахнаме" перевели очень хорошие
переводчики - Владимир Державин и Семен Липкин. В их переводе это огромнейшее
произведение (около 55 тысяч бейтов) читается довольно легко и живо.
Думаю, что многие читатели никогда не держали в руках тома "Шахнаме", поэтому
нам хочется коротко познакомить вас с этим произведением.
Поэма начинается со "Слова в похвалу разума":
Пришла пора, чтоб истинный мудрец О разуме поведал наконец.
Яви нам слово, восхваляя разум, И поучай людей своим рассказом.
Из всех даров что разума ценней? Хвала ему - всех добрых дел сильней.
Венец, краса всего живого - разум, Признай, что бытия основа - разум.
Он - твой вожатый, он - в людских сердцах, Он с нами на земле и в небесах.
От разума - печаль и наслажденье, От разума - величье и паденье.
Для человека с чистою душой Без разума нет радости земной...
Далее звучит похвальное слово разуму, потом - "Слово о сотворении мира":
Начну, чтобы душа твоя познала Первооснов основу от начала.
Ведь нечто создал Бог из ничего Затем, чтоб зримой стала мощь его.
Вне времени, вне бренных тягот в мире Первоосновы создал он четыре.
В древности и в средние века мир представляли состоящим из четырех элементов -
земли, воздуха, воды и огня. После главы о сотворении мира следует "Слово о
сотворении человека", затем "Слово о том, как собиралась "Книга царей", которую
начал поэт Дакики А дальше - главы о легендарных царях. Всего 50 царствований.
Внутри сказания - дастаны.
Рождение некоторых царей сравнивается с величайшими космическими событиями:
Родился Фаридун благословенный, И стало новым естество вселенной.
Фаридун благополучно царствовал до старости. Под конец жизни от разделил царства
между тремя сыновьями. Старший, Тур, получил во владение Туран, средний, Салм, -
Рум, а младшему сыну, Ираджу, достался Иран. Старшие братья стали завидовать
младшему, заманили его к себе в гости и злодейски убили. Престарелый Фаридун не
мог отомстить за любимого сына, и это сделает внук Ираджа Манучихр, который
разгромил Тура и Салма, отрубил им головы и отослал к Фа-ридуну. Фаридун венчает
на царство Манучихра и передает ему престол.
Итак, на сотнях страниц изложен поэтический рассказ о многих исторических
событиях, в которых участвуют и прекрасные сердцем люди, и злые, и жестокие, и
подлые.
Исследователь "Шахнаме" И. Брагинский называет поэму океаном, в нем и
поверхность, и глубины тоже огромные. "Исследователям обычно казалось, что
главное в "Шахнаме" - это изображение борьбы благородных богатырей Ирана со
злокозненными туранскими царями, что
главное в "Шахнаме" - это пусть справедливая, но война. Сказание о Сиявуше
показывает, однако, что не идея войны, а идея мира водила рукой поэта..." Каждое
время приспосабливает идеи "Шахнаме" к себе. В разные времена на первый план
выводили то борьбу за мир и за народное счастье, то богатырские сказания, чтобы
вдохновить народ на подвиги, а еще религиозную борьбу, которая тоже довольно
ярко отражена в поэме.
Жизнь Абулкасима Фирдоуси, как и жизнь многих иранских классиков, состоит из
легенд. А что же известно точно? То, что Фирдоуси - это псевдоним поэта, что в
переводе на русский означает "райский". Точный год его рождения неизвестен. Но
известно, что образование поэт получил в доме своего отца, родовитого,
малоимущего арис-тократа-дихкана. Он изучил арабский язык и, возможно,
среднепер-сидский. Познания его были обширны, поэтому он получил еще прозвище
"хаким" - мудрец, ученый.
Существует легенда о том, что свою поэму о царях Фирдоуси задумал написать,
чтобы за вознаграждение, полученное от правителя, построить плотину для
крестьянских полей.
Жизнь Фиордоуси проходила среди войн, он очень нуждался, потеря любимого сына
быстро состарила его. В 1010 году он преподнес свою поэму-эпопею султану
Махмуду. Во дворце его встретили как "деревенщину". Предложили участвовать в
состязании с придворными поэтами. Каждый должен был сымпровизировать по одной
строке одинаковым размером и на одну рифму. А заключительную строку, которая
труднее всего для импровизации, должен был сочинить Фирдоуси.
Первый поэт начал- "Даже луна и та тусклее лица твоего".
Другой продолжил: "Равной твоей щечке нет розы в цветнике".
Третий сказал- "Ресницы твои пронзают кольчугу".
Все стали ждать, что скажет пришелец. Легенда говорит, что Фирдоуси
противопоставил этим шаблонным образам, приевшимся метафорам образ из народного
эпоса: "Как стрелы Гива в его битве с Паша-ном".
Все это для нас трудно уловимо, так как строки даны в подстрочном переводе, но
поверим легенде, что Фирдоуси не только придал законченность четверостишию, но
словно и сам пронзил соперников своим стихом.
Предание гласит, что Махмуд отклонил подарок поэта. Фирдоуси в ответ написал
едкую сатиру. Автору "Шахнаме" пришлось скрываться от разгневанного султана.
Тема царя и поэта стала с тех пор одной из ведущих в средневековой поэзии на
языке фарси, на котором писал Фирдоуси.
Предание говорит, что однажды Махмуд услышал поразивший его стих о воинских
подвигах. Он спросил, кому эти стихи принадлежат. "Фирдоуси", - ответили ему.
Царь решил простить поэта и щедро его наградить, но было поздно. Караван
верблюдов с дарами для поэта входил в ворота города Туе, но с другой стороны, из
других ворот в это время выходила погребальная процессия с телом умершего поэта.
Сохранилась могила Фирдоуси. В 1934 году на ней возведен мавзолей в связи с
празднованием в Иране тысячелетия со дня рождения поэта
Свежие комментарии