Р. ЛИЛЬЕБЕРГ. "К ЭТИМОЛОГИИ ФАШИЗМА". |
Глагол FASCIO в неполной конъюгации
Настоящая статья написана по просьбе руководителя сообщества ISRAEL-FOREVER Евгения Беткера автором с соблюдением трех условий, которые сам автор счел необходимыми:
1. Значения слов (лексем) в европейских языках даются по первым значениям в переводных словарях (не по вторым и не по третьим).
2. Статья написана с целью разрешения именно лингвистических ошибок и неточностей, предполагающих максимум освящения вопросов языкознания при минимуме обращения к идеологии и политике
3. Автор старался придерживаться фактов лингвистики.
Fascio («фасция» в русском языке) – полка (лат.)
«Связка розог» (рус.) в латыни – manipulo virgarum
«Связка розог с топором» в латыни – manipulo virgarum in ascia (редуцировалось до fascia и в качестве транслита попало в русский как деталь геральдики)
Fascem (Fascium) – пучок (связка) розог ликтора (рус.)
Вязанка (лат.) – cinaede
Сноп (лат.) – manipulum
Связка (лат.) – ligamentum (вспомните русское «лигатура»)
Этимология: «фашизм» (рус.) от fascismo (итал.) от fascio (лат.), которое в итальянском ассимилируется в «фаши» по правилам фонетики итальянского языка (в т.ч. и современного)
Глагол, который всех интересует:
Fascio (лат.) – «обвязывать», «обматывать» (не «завязывать» и не «заматывать»)
Заявлялся сторонниками Б.Муссолини в значении «союз».
На самом деле: fascio (итал.) – «связка», «пучок», «объединение», «союз» (рус.)
То есть: выбрано четвертое (!) значение по словарной статье.
А в первом значении «союз» (рус.) – это UNIONE (итал. - слово, заимствованное итальянским языком из классической латыни, где оно переводится на русский язык ТОЧНО ТАК ЖЕ).
То, как назвал Б.Муссолини свое движение «Fascio de Combattimento” в переводе на русский язык это не «Союз Борьбы», а «ЛУЧ Борьбы». Чего хотел «осветить» этот «луч» - известно достаточно.
В других европейских языках «связка» / «связка розог с топором»:
A bundle / A bundle of vods with an ax (англ.)
Der Bund / Der Bundel von Staben mit einer Axt (нем.)
Un faisceau / Un faisceau de crayons avec une hache (фр.)
El ligamento / La haz de varaz un hacha (исп.)
Почему такая разница? Вспомните, как шла трансляция латинской лексики в новые европейские языки – часто через непрямую (вторичную и третичную) инвазию, через билингву и трилингву и даже так, как лингвисты и до сих пор не знают наверняка, могут только предполагать.
Глагол fascio, с которого и началась вся эта заваруха, относится к глаголам с неполной парадигмой (неполной конъюгацией) спряжения, и связано это скорее всего с тем, что «снопы», «вязанки» и «связки» обвязывали и обматывали простолюдины, и носили их в качестве символа государственной власти и собственных властных полномочий ликторы (палачи и стражники магистратов), то есть – речь идет о разных терминологических полях латинской лексики, что и отразилось на спряжении (конъюгации) глагола fascio и целом ворохе значений (полисемии), некритически (так уж сложилось исторически) заимствованных разными частями речи в одних и тех же европейских языках, одними и теми же частями речи в разных языках, унаследовавших семантически сходные единицы латинской лексики в несовпадающих формах. Тасуя эти смыслы, и не вникая в вышеуказанные особенности, термину «фашизм» стремятся придать новое, экстра-историческое и кросс-культурное содержание.
Мнение автора этого текста таково, что это скорее всего невозможно, поскольку в середине прошлого века термин «фашизм» в русском языке и в большинстве основных европейских языков вследствие всем известных событий приобрел такие исторические коннотации, что любые попытки его семантической реновации (обновления значения) в настоящее время заведомо обречены на провал, где бы, кем бы и в связи с чем бы они не предпринимались.
Ни одно положение настоящей статьи не является закрытым для критики, приглашаю всех желающих к обсуждению, к критике, к дискуссии, с уважением, Ривва Лильеберг
Свежие комментарии