На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Этносы

4 452 подписчика

Свежие комментарии

  • Эрика Каминская
    Если брать геоисторию как таковую то все эти гипотезы рушаться . Везде где собаки были изображены с богами или боги и...Собака в Мезоамер...
  • Nikolay Konovalov
    А вы в курсе что это самый людоедский народ и единственный субэтнос полинезийцев, едиящий пленных врагов?Женщины и девушки...
  • Sergiy Che
    Потому что аффтор делает выборку арийских женщин, а Айшварья из Тулу - это не арийский, а дравидический народ...)) - ...Самые красивые ар...

СЧАСТЛИВАЯ ЮНОСТЬ ФРАНЦУЗСКОГО РОМАНА

   

Г. Агамамедова.
Счастливая юность Французского Романа

Меня интересует французский роман в период своего становления (а это XVII- XVIII века) по многим причинам и особенно потому, что именно французам, с помощью романов, удалось приучить читать, а значить думать и развиваться различные слои населения, далекие от возможности получить образование.

Именно французский искрометный стиль позволил роману стать тем, чем он стал сегодня: одним из самых популярных и уважаемых жанров.

А ведь так было не всегда. Роман долгое время выступал в качестве «незаконнорожденного» детища высоких жанров, таких как эпопея, трагедия, историческая хроника. Все перечисленные жанры главенствовали в классической латинской литературе, они создавались по определенным канонам, их излагали на звучном латинском языке, в противовес роману, само название которого произошло от романского диалекта. Произведение на романском диалекте в стихах, либо прозе для плебса, вот что представлял собой роман. В XII веке это был рыцарский роман, позднее прециозный роман.

Остановимся на нескольких произвольно выбранных мной романах, оказавших, как мне кажется, большое влияние на дальнейшую счастливую судьбу романа.

Роман, в привычной для нас форме, стал формироваться к XVII веку. Автором одного из первых французских романов является женщина - Мадам де Лафайет, написавшая замечательную историю «Принцесса Клевская». Мари-Мадлен Пьош де ля Вернь, графиня де Лафайет, придворная дама при дворе Людовика XIV занималась литературой для собственного удовольствия и для того, чтобы развлечь своих друзей. Среди ее друзей- мадам де Севинье, Пьер Даниэль Юэ, герцог де Ларошфуко- известные своими литературными талантами.

Прелат Пьер Даниэль Юэ- ученый, ставший членом Французской Академии наук, светский человек, посещавший литературный салон Мадам де Лафайет, дал определение жанру романа, актуальное и по сей день: В своем «Трактате о возникновении роман» (1666г.), Юэ пишет: « … то, что называется собственно Романами- это вымышленные любовные истории, искусно написанные Прозой, для удовольствия и просвещения Читателей. Я говорю- вымышленные, для того, чтобы отличать их от настоящих Историй. Я добавляю любовные истории, потому, что любовь должна быть главным сюжетом Романа. Надо, чтобы они были написаны в прозе, что согласно обычаю этого века. Надо, чтобы они были искусно написаны, с соблюдением определенных правил; в противном случае- это будет беспорядочное нагромождение без правил и без красоты. Главной задачей Романов, или во всяком случае той, которая должна быть поставлена, и которой должны следовать те, кто их сочиняет- это просвещение Читателей; им нужно всегда показывать награжденную добродетель и наказанный порок.»

Всем описанным рекомендациям в полной мере соответствует роман «Принцесса Клевская», вышедший в свет в марте 1678 года. Точные психологические характеристики героев, изящно изложенная сложная интрига, с соблюдением определенной этики, требующей почтения при упоминании окружения короля, и, самое главное напряжение повествования и непредсказуемость интриги. Роман имел большой успех но, несмотря на это, мадам не хотела признаваться в авторстве. Причина тому- пренебрежительное отношение к сочинителям романов. Многие авторы также, как и мадам де Лафайет и ее друг герцог де Ларошфуко, автор знаменитого произведения «Максимы» (1666 г.), отказывались от авторства, прибегая в предисловиях к различного рода уловкам: найденная рукопись, письма, случайно попавшие к ним в руки и т.д.

Роман «Принцесса Клевская» издавался бесчисленное количество раз. По нему снято несколько художественных фильмов. Итальянский режиссер Жан Деланнуа, снял в 1961 году совместный франко- итальянский фильм, где в главных ролях Марина Влади и Жан Марэ. Роман продолжает будоражить умы. Совсем недавно роман вновь стал предметом пристального внимания. Президент Франции Николя Саркози, говоря о реформе в области образования, упомянул о романе мадам де Лафайет, в качестве произведения, достаточно архаичного, и потому неуместного в школьной программе. Поднялась волна протестов, все, кто считали себя образованными людьми, сочли своим долгом вступиться за роман «Принцесса Клевская». Издатели воспользовались ситуацией, и в очередной раз переиздали роман, вмиг сметенный с полок книжных магазинов. После выступления Саркози, «Принцессу Клевскую» прочли и те, кто вряд ли его прочел, не будь скандала.

Роман «Принцесса Клевская» можно отнести к психологическим романам. Должность придворной дамы предполагала знание человеческой натуры, видение как внешних, так и скрытых мотивов поступков. Чтобы преуспеть при дворе французского монарха, кроме изящных манер и определенной эрудиции нужно было быть тонким психологом. Мадам де Лафайет в полной мере обладала всеми необходимыми качествами.

Основоположником психологического романа считают, тем не менее, аббата Прево. Полное имя аббата- Антуан Франсуа Прево Д’Экзиль. Роман «История кавалера де Грие и Манон Леско» сильно повлиял на умы, и продолжает свою головокружительную карьеру. Аббат опубликовал его в 1731 году в качестве вставного эпизода в бесконечный роман «Записки знатного человека», – кстати, по композиции современные сериалы очень напоминают Записки (ничто не ново под луной!). Издатель не смог оценить очарования истории о кавалере де Грие и Манон и согласился ее опубликовать только в VII томе Записок. Впоследствии в качестве самостоятельного небольшого романа книга вышла во Франции в 1733 году, но вскоре книгу запретили. Официальная газета разъясняла: «...в ней почтенным людям приписываются поступки, мало достойные их, – порок и распущенность описаны сочинителем так, что не вызывают к себе должного отвращения». Если учесть свободу нравов царствования Людовика XV, при котором очаровательная маркиза де Помпадур управляла не только любимым королем, но и всем государством, то лицемерие вердикта, запретившего книгу аббата можно сравнить лишь с лицемерием восточных вельмож. Прелестная Манон стала героиней двух опер. Сначала француз Жорж Массне написал оперу «Манон»; премьера состоялась в 1884 году в Париже, а затем итальянец Джакоммо Пуччини оперу «Манон Леско» - премьера прошла в 1893 году в Турине. Пуччини так характеризовал отличие своего понимания центрального женского образа от трактовки Массне: "Его Манон - француженка, это пудра и менуэт; моя - итальянка, то есть страсть и отчаяние". В известной мере образ Манон у Пуччини вернее передает черты героини Прево, тогда как Массне правдивее воссоздал среду, колорит действия. Аббату удалось так точно запечатлеть переживания ветреной и бесконечно влюбленной в своего кавалера Манон, что у читателя этот образ вызывает сочувствие. Автор смог использовать всю гамму эмоций, от чего роман приобрел глубину. Манон осталась в веках молодой ветреницей, способной, тем не менее, любить и страдать. Привлекательность Манон в ее необыкновенной женственности и слабости, правда, обратной стороной этой слабости является неутолимая жажда удовольствий и роскошной жизни. Аббату удалось удержаться от морализаторского тона, несмотря на церковный сан. Похоже, он сам был безумно влюблен в Манон. Те, кто знаком с жизнью самого аббата, полной приключений и невероятных поворотов судьбы, согласятся, что он вполне мог почерпнуть историю с Манон из собственного опыта, что, впрочем, и утверждают некоторые исследователи.

Следующий роман, о котором пойдет речь- один из моих самых любимых французских романов. Его автор Шарль-Луи де Секонда, барон де ля Бред, де Монтескье. Роман «Персидские письма» - эпистолярный роман опубликован в 1721 году. Письма, якобы были написаны персами, оказавшимися в Европе. Автор назвал себя собирателем и переводчиком писем. Роман пользовался невероятным успехом. При жизни Монтескье «Персидские письма» выдержали двенадцать изданий. У романа появилось много подражаний, слабых копий блистательного оригинала. В 1730-31 годах Сен Фуа написал два тома «Турецких писем», в 1735 году в Лондоне появились «Новые персидские письма», а в 1780 году в Петербурге- «Русские письма» на французском языке. Чем же так привлекательны «Персидские письма»? Тем, что они дают пищу для ума и для развлечения самых разных читателей. Монтескье удалось соединить легкую, остроумную форму, с использованием внешних эффектов- описания персидских сералей, нравов закрытого для Запада Востока, с очень интересным, философским содержанием. Автор говорит о серьезных материях: о деспотии, монархии, республике, религии, предпринимательстве, финансах. Роман Монтескье – это энциклопедия современного ему европейского общества. В нем присутствуют точные наблюдения над природой человека, над его страстями. Очень смелый роман, где автор свободно излагает свое мнение. В частности, он высказывается не только о церкви, но и о религии в целом. «Кто-то удачно сказал, - пишет он, - что если бы треугольники создали себе бога, то они придали ему три стороны». Сравнения между положением женщины в Персии и Франции явно не в пользу Персии, несмотря на иронию в описании нравов французского двора и вообще светской жизни. Восточный сераль, с его бурными страстями в замкнутом пространстве показан автором не только колоритно, но и правдоподобно. Описания путешествий Бернье, Шардена и Тавернье по Ближнему Востоку, «1001 ночь» в переводе Галлана внесли во французскую литературу целый мир восточных образов, мотивов и красок, что помогло Монтескье изобразить реалии Востока почти так же достоверно, как и европейские. Сам Монтескье отзывается о своем методе следующим образом: «Автор позволил себе выгоду присоединения к роману философии, политики и морали и связал все это вместе таинственной и некоторым образом незаметной цепью». Жанр романа дает возможность прибегать к вымыслу, мистификациям, вариациям на известные библейские сюжеты, чем остроумно пользуется автор. Монтескье сумел сделать свою книгу забавной, изящной и одновременно глубокой и содержательной. А потому ничего удивительного в том, что у нее появилось столько подражателей и поклонников. Роман «Персидские письма» - философский роман.

Развитие жанра романа сопровождалось бесконечными нападками на него со стороны церковников, объявивших этот вид сочинения вредным для читателя, портящим вкус и развращающим нравы. Им удалось добиться так называемого Запрета на роман. Это условное название королевского указа Людовика XV от 20 февраля 1737 года, согласно которому печатать новые романы на территории Франции отныне можно было лишь с особого разрешения. Получить разрешение было не так просто, и издатели нашли выход из положения: они попросту ставили на титульном листе любое место издания кроме Парижа или не ставили никакого, а власти смотрели на это сквозь пальцы. С 1761 по 1780 годы две трети новых французских романов публиковались с указанием на издание за границей. К примеру, К. Кребийон младший, автор сказки «Атальзаида» заявил место издания следующим образом: «Напечатано там, где сумел».

Амстердам, 1782 год указано на сочинении, которым зачитывались современники, и читают сегодня их далекие потомки. Роман «Опасные связи» Пьера Амбруаз Франсуа Шадерло де Лакло, как и «Персидские письма» является эпистолярным романом. Автор разносторонняя личность: генерал и писатель. Человек действия, привыкший отдавать приказы и подчиняться им и мыслитель, точно описавший нравы общества его времени. Генерал являлся членом якобинского клуба, однако позднее его посадили в тюрьму, откуда он вышел, только после низвержения Робеспьера.

У романа два предисловия. Предисловие издателя называется «Предупреждение издателя», а автора- «Предисловие редактора». С самого начала сигнал опасности. Издатель предупреждает о вероятной мистификации, а автор настаивает на том, что он- редактор. Полное название романа - «Опасные связи или письма, собранные в обществе и опубликованные для просвещения некоторых господином Шадерло де Лакло». Автор в предисловии неоднократно подчеркивает, что тексты писем подлинны. Его роль заключается лишь в редакторской правке. Он говорит о том, что выбрал из писем те, что касались развития интриги, исправил вопиющие ошибки, неизбежные в свободном эпистолярном жанре, а также, в некоторых случаях, поменял хронологию писем. Автор не скрывается за забралом псевдонима, но пытается дистанцироваться от текста романа. Еще большую дистанцию желает сохранить издатель, предупреждающий читателя, «… что несмотря на название книги, и на то, о чем автор говорит в предисловии, мы не гарантируем аутентичность этого собрания писем и у нас есть причины думать, что это всего лишь роман». Далее он выдает себе охранную грамоту, заранее защищаясь от возможных нападок. «Наше мнение таково, что если авантюры, описанные в данном произведении имеют под собой реальные события, они могли произойти только в других местах и в другое время; мы осуждаем автора, вероятно, не устоявшего перед искушением, еще больше заинтриговать читателя, поместив действие в свой век, в свою страну, посмевшего воспользоваться нашей одеждой и обычаями, чтобы описать нравы, столь чуждые нам». В современной интерпретации это звучит так: «Мнение редакции может не совпадать с мнением автора».

Нравы, описанные в романе, и в самом деле, оставляют желать лучшего. Инфернальная парочка- маркиза де Мертей и виконт де Вальмон могут и сегодня давать мастер классы тем, кто желает овладеть наукой интриганства, столь необходимой в обществе, где успех любой ценой- это идеал. По роману сняли несколько художественных фильмов. Самый удачный из них, во всяком случае так говорят критики, фильм Роже Вадима «Опасные связи»1960 года. Режиссер посчитал произведение настолько актуальным, что отказался от антуража XVIII века и перенес действие в 50 годы XX века. Главные роли исполняют Жанна Моро и Жерар Филип.

Сам текст романа, на мой взгляд, новаторский. Лакло удалось в письмах выразить характеры своих героев. Кроме поступков, за них говорит стиль письма. Глупенькая наивная инженю, заботливая мать, влюбленный мальчик, герой любовник, не знающий отказа, профессиональная кокетка – у всех персонажей своя манера изложения. Роман Лакло еще и архитектурное сооружение, где линии героев пересекаются по горизонтали, вертикали, диагонали. Сложное построение, не оставляющее, тем не менее, ощущения громоздкости, а наоборот – гармоничного ансамбля. Роман «Опасные связи» - роман о нравах. Ему, несмотря на предупреждения издателя и скромность автора, была уготована мировая непреходящая слава.

Все названные романы были написаны французскими аристократами; людьми не просто образованными, но просвещенными и свободолюбивыми, о чем свидетельствуют их биографии. Эти сочинения, по моему убеждению, не канут в лету, как это случилось со многими другими, а останутся жить. Выбор лексики, некоторые архаичные грамматические формы и обороты, все эти признаки почтенного возраста не мешают их жизнеспособности, наоборот, они как выдержанное вино приобретают особый аромат. Они прекрасно себя чувствуют, к ним возвращаются снова и снова. Возможно, они перестанут быть актуальными, перестанут будоражить воображение, но только в случае, если человек превратится в человекообразную машину- робот. А пока этого не случилось, будем наслаждаться прекрасными произведениями.

Гюлюш Агамамедова

Картина дня

наверх